Tłumacz Google jest najdokładniejszy w teście z instrukcjami pacjenta

Tłumacz Google jest najdokładniejszy w teście z instrukcjami pacjenta

[ad_1]

(Reuters Health) – W szpitalach, które obsługują obszary wielokulturowe, lekarze coraz częściej szukają sposobów na przetłumaczenie instrukcji dotyczących wypisu na języki, których nie znają. Nowe badanie stwierdza, że ​​Tłumacz Google może być gotowy do pracy – z pewnymi zastrzeżeniami.

FILE PHOTO: Kobieta trzyma swój smartfon, który wyświetla stronę główną Google, na tej ilustracji z 24 lutego 2016 roku. REUTERS / Eric Gaillard

Badacze badający 100 zestawów instrukcji dotyczących udzielania absolutorium pacjentom pogotowia zamienionych na hiszpański i chiński z języka angielskiego przez Google Translate stwierdzili, że było bardzo mało istotnych błędów. W jednym przypadku jednak tłumaczenie mogło doprowadzić do zagrażającego życiu błędu związanego z lekiem, zgłaszane w JAMA Internal Medicine.

"Jesteśmy ostrożnie zadowoleni z wyników" – powiedział główny autor badania, dr Elaine Khoong, badacz z University of California w San Francisco i internista w Szpitalu Ogólnym w San Francisco. "Zalecamy jego użycie z pewnymi zastrzeżeniami, z których pierwszym jest to, że przetłumaczone instrukcje podawane są w połączeniu z tłumaczem przechodzącym przez nie i angielskim tekstem. Nie jest doskonały, ale jest lepszy niż brak pisemnych instrukcji. "

Porady Khoong dla lekarzy, którzy chcą używać Tłumacza Google, mają na celu sprawdzenie, czy komunikują się jasno po prostym języku angielskim bez żargonu. "Chcesz pisać proste zdania poniżej poziomu piątej klasy" – dodała.

Khoong i jej koledzy ocenili 100 zestawów aktualnych instrukcji dotyczących rozładowania pacjenta ER w języku angielskim i ocenili je pod względem czytelności; jakość objaśnienia diagnozy, instrukcje kontrolne, instrukcje dotyczące leków, środki ostrożności i powitanie; medyczna zawartość żargonu; niemedyczne, niestandardowe angielskie zagadnienie, takie jak używanie skrótów, potocznego języka angielskiego, rzeczowników własnych i zagadnień ortograficznych.

Następnie naukowcy wykorzystali program Tłumacz Google do konwersji instrukcji na język hiszpański i chiński. Aby sprawdzić dokładność wyników, tłumaczenia zostały następnie przetłumaczone z powrotem na angielski przez tłumaczy, z drugim tłumaczem ludzkim sprawdzającym dokładność tych tłumaczeń.

Z 647 zdań zawartych w oryginalnych 100 zestawach instrukcji, naukowcy stwierdzili, że 594 zostało dokładnie przetłumaczone na hiszpański, a 522 zostało dokładnie przetłumaczone na język chiński. Niewielka część błędnych tłumaczeń mogła potencjalnie wyrządzić znaczną szkodę pacjentowi: 15 z 53 niedokładnych zdań hiszpańskich i 50 ze 125 niedokładnych zdań chińskich.

Niektóre błędy były poprawnymi tłumaczeniami niejasnych angielskich instrukcji, ale większość błędnych tłumaczeń w programie wynikała z gramatyki lub błędów typograficznych w oryginalnym angielskim tekście, który ludzki czytelnik "przeoczył lub zrozumiał" – zauważają naukowcy.

W jednym przypadku tłumaczenie powiedziałoby pacjentowi, aby kontynuował przyjmowanie leku nerkowego, podczas gdy instrukcja w języku angielskim mówi pacjentce, aby "trzymał lekarstwo na nerki, dopóki nie będziesz miał możliwości porozmawiania z lekarzem nerek".

"Instrukcje oznaczają, że pacjent powinien przerwać przyjmowanie leku, ponieważ może to pogorszyć funkcjonowanie nerek u pacjenta, który już doświadcza pogorszenia czynności nerek" – wyjaśnia Khoong. "Chcesz zatrzymać lek i poczekać, aż funkcja nerek wróci do normy."

Posiadanie pisemnej instrukcji może być bardzo pomocne dla pacjentów, powiedział Khoong. "Kiedy nastąpi wydzielina, może to być dość gorączkowe" – dodała. "Liczenie na nich, aby pamiętać instrukcje słowne, jest raczej ambitne".

Niemniej jednak, kiedy pacjent otrzymuje instrukcje generowane w Tłumaczu Google, ważne jest, aby wyjaśnić, że instrukcje zostały wykonane przy użyciu tłumaczenia maszynowego, powiedział Khoong.

Mimo że używał Tłumacza Google w swoim życiu osobistym, dr Rahul Sharma nie jest gotowy na wypróbowanie go w ER.

"Korzystamy z usług konkretnej firmy, która specjalizuje się w dostarczaniu pacjentom usług tłumaczenia w czasie rzeczywistym za pośrednictwem audio i wideo", powiedział Sharma, szef medycyny ratunkowej i główny lekarz w NewYork-Presbyterian / Weill Cornell Medical Center w Nowym Jorku Miasto.

Mimo to, "jakiekolwiek oprogramowanie lub technologia oferująca potencjał do lepszego komunikowania się z pacjentami jest czymś, co można ewentualnie rozważyć i przyjrzeć się bliżej, aby ustalić, czy może to być dobre dopasowanie dla populacji, którym służymy," powiedział Sharma w e-mailu.

Ale niektóre rzeczy powinny zostać najpierw usunięte. "Mam pewne obawy, biorąc pod uwagę, że nie jest on w 100% dokładny i nadal istnieje pewien poziom błędu" – powiedział. "Myślę, że chociaż może to mieć duży potencjał i dobry start, myślę, że klinicyści powinni zachować ostrożność i rozważyć sposoby dalszej oceny tej usługi w sposób, który pomoże zmniejszyć liczbę błędów".

ŹRÓDŁO: bit.ly/2XoDAva JAMA Internal Medicine, online 25 lutego 2019 r.

.

[ad_2]

Source link